arenhaus (arenhaus) wrote,
arenhaus
arenhaus

Об одном переводе Маршака

Маршак - переводчик заслуженный, хотя его часто обвиняют в том, что в его переводах больше Маршака, чем Шекспира. Прямые и простые стихи Бёрнса в его переводах ближе к оригиналу, чем философские и лирические сонеты Шекспира, хотя и не передают нарочитую бёрнсовскую просторечность и диалектизмы. А вот "Тигр" Блейка в его переводе, по-моему, даже лучше оригинала - ритмичнее, чётче по смыслу, доходчивее эмоционально.

Но с другим стихотворенем Блейка, тоже прочно вошедшим в пространство русского языка, у Маршака случился провал с простым пониманием текста.

В переводе Маршака это четверостишие такое:

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.


Стихи безличные, описывающие некое душевное состояние безграничности, либо описывающие довольство малым, в котором можно найти неисчерпаемость.

А вот оригинал:

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.


Первое, что бросается в глаза - это другой ритм. У Блейка - четырёхстопный хорей с паузой в середине строк и трехсложной стопой после неё в нечётных строках, четырёхстопный ямб - в чётных. У Маршака - просто четырёхстопный хорей. Такое "выравнивание" вообще часто встречается у Маршака, но если в "Тигре" оно, может быть, оправданно, то здесь его, по-моему, не следовало применять.

Второе - англицизм-калька "зерно песка" вместо "песчинки" и украшательство (или подгонка размера) "чашечка цветка" вместо "полевой цветок", которое вносит отсутствующую у Блейка параллель между куполом неба и чашечкой цветка, но при этом срезает английский двойной смысл "небо"/"рай". И англицизм, и особенно украшательство со сдвигом коннотации тоже типичны для Маршака-переводчика. То же - "мгновенье" вместо "часа", но оно хотя бы не меняет смысла.

Но третье - то, чего не заметил Маршак - это структура единственного предложения, составляющего стих. У Маршака это - четыре подобных фразы с общим смыслом "видеть в малом безграничное". У Блейка - совсем другое.

У Блейка - две фразы вместо четырех, составляющие сложноподчиненное предложение, а не маршаковское сложносочиненное. Первая половина - это действительно инфинитив, который можно понять так, как Маршак - "видеть Х". Но во второй - инфинитива нет! Еще хуже: там Маршак выпустил слово hold! Если бы перевод Маршака был точным, Блейк выглядел бы так:

*To see a world in a grain of sand,
*And a heaven in a wild flower,
*And infinity in the palm of a hand
*And eternity in an hour.


Это совсем другой стих.

Дело в том, что инфинитив в английской грамматике - не только инфинитив. Этот инфинитив в первой строке подчинен глаголу hold в третьей: "to see X, hold Y", и выполняет роль обусловленного действия. Значение такой структуры - не "видеть X, [видеть] Y" Маршака, а "чтобы видеть X, держи Y"! Отсюда же и незамеченное переводчиком "your hand" вместо "a hand", необязательное в инфинитиве, но необходимое в повелительном наклонении. Смысл стиха, оказывается, не отстраненное довольствование малым, как большим, а необходимость быть способным объять бесконечность для того, чтобы найти её и в малом. Это не безличное философствование, а очень характерное для Блейка размышление о личностном христианском боге.

Не соревнуясь с Маршаком, я бы перевел четверостишие так:

Чтоб увидеть в песчинке планету всю,
И Небо в скромном цветке,
Умести всю вечность в одном часу,
Бесконечность - в одной руке.
Tags: literature, translation, перевод, чтение
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 4 comments