?

Log in

Eugene Arenhaus's nonjournal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in arenhaus' LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Tuesday, August 23rd, 2016
1:10 pm
СТИХИйное
20160823-Poet

Картинка моя. Стихи o4karik. :)
Thursday, August 18th, 2016
8:57 pm
наука не может разгадать сознание
6002ACA2-9207-437D-870E34C84E190B26

Заголовок в SciAm: "Умнейший физик в мире считает, что наука не может разгадать сознание - Струнный теоретик Эдвард Виттен говорит, что сознание навсегда останется тайной".

Вот физик, работает над теорией, которая за сорок лет не только не дала ни одного экспериментально проверяемого предсказания, но и с наличными экспериментальными данными не справляется. Насколько его мнение может иметь хоть какой-то вес в области науки, в которой он наверняка разбирается не лучше любого чайника?
Thursday, August 11th, 2016
3:53 pm
Автоперевод
Бедный автопереводчик... Хотя если бы в "Frozen" Эльзе явился бог Один, всё могло бы пойти совсем по-другому.autottranslate-Odin
Monday, August 8th, 2016
2:11 pm
101
Далматинов любят держать американские пожарные с тех пор, как они сопровождали их повозки для защиты от бродячих собак и вместо сирены. Порода была выбрана, потому что могла поспевать за лошадьми и вообще с ними уживаться. Вместо коней давно машины, а вот традиция осталась.

Dogs 01 - Fireman by Eugene Arenhaus

(Картинка моя. :) )
Sunday, August 7th, 2016
2:49 pm
Что написано пером
vlcsnap-00001

Когда вышел фильм "Мост через реку Квай", туристы повалили в Таиланд смотреть на мост, построенный через реку Квай британскими военнопленными.

Вот только моста не было. То есть он был, но не там. Писатель Пьер Буль, по книге которого был снят фильм, не проверил факты, посчитав, что если железная дорога Бангкок - Рангун, на стройке которой японцы уморили двенадцать тысяч военнопленных и около ста тысяч местных жителей, шла вдоль реки Квай, то и мост был через ту же реку. А знаменитый мост был через Мэкхлонг.

Кончилось тем, что Таиланд переименовал реку. Теперь кусок Мэкхлонга в несколько километров длиной, через который переброшен мост, называется Квай Яи - Большой Квай. И туристы довольны.

via
Friday, July 8th, 2016
11:25 am
Об одном переводе Маршака
Маршак - переводчик заслуженный, хотя его часто обвиняют в том, что в его переводах больше Маршака, чем Шекспира. Прямые и простые стихи Бёрнса в его переводах ближе к оригиналу, чем философские и лирические сонеты Шекспира, хотя и не передают нарочитую бёрнсовскую просторечность и диалектизмы. А вот "Тигр" Блейка в его переводе, по-моему, даже лучше оригинала - ритмичнее, чётче по смыслу, доходчивее эмоционально.

Но с другим стихотворенем Блейка, тоже прочно вошедшим в пространство русского языка, у Маршака случился провал с простым пониманием текста.

В переводе Маршака это четверостишие такое:

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.


Стихи безличные, описывающие некое душевное состояние безграничности, либо описывающие довольство малым, в котором можно найти неисчерпаемость.

А вот оригинал:

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.


Первое, что бросается в глаза - это другой ритм. У Блейка - четырёхстопный хорей с паузой в середине строк и трехсложной стопой после неё в нечётных строках, четырёхстопный ямб - в чётных. У Маршака - просто четырёхстопный хорей. Такое "выравнивание" вообще часто встречается у Маршака, но если в "Тигре" оно, может быть, оправданно, то здесь его, по-моему, не следовало применять.

Второе - англицизм-калька "зерно песка" вместо "песчинки" и украшательство (или подгонка размера) "чашечка цветка" вместо "полевой цветок", которое вносит отсутствующую у Блейка параллель между куполом неба и чашечкой цветка, но при этом срезает английский двойной смысл "небо"/"рай". И англицизм, и особенно украшательство со сдвигом коннотации тоже типичны для Маршака-переводчика. То же - "мгновенье" вместо "часа", но оно хотя бы не меняет смысла.

Но третье - то, чего не заметил Маршак - это структура единственного предложения, составляющего стих. У Маршака это - четыре подобных фразы с общим смыслом "видеть в малом безграничное". У Блейка - совсем другое.

У Блейка - две фразы вместо четырех, составляющие сложноподчиненное предложение, а не маршаковское сложносочиненное. Первая половина - это действительно инфинитив, который можно понять так, как Маршак - "видеть Х". Но во второй - инфинитива нет! Еще хуже: там Маршак выпустил слово hold! Если бы перевод Маршака был точным, Блейк выглядел бы так:

*To see a world in a grain of sand,
*And a heaven in a wild flower,
*And infinity in the palm of a hand
*And eternity in an hour.


Это совсем другой стих.

Дело в том, что инфинитив в английской грамматике - не только инфинитив. Этот инфинитив в первой строке подчинен глаголу hold в третьей: "to see X, hold Y", и выполняет роль обусловленного действия. Значение такой структуры - не "видеть X, [видеть] Y" Маршака, а "чтобы видеть X, держи Y"! Отсюда же и незамеченное переводчиком "your hand" вместо "a hand", необязательное в инфинитиве, но необходимое в повелительном наклонении. Смысл стиха, оказывается, не отстраненное довольствование малым, как большим, а необходимость быть способным объять бесконечность для того, чтобы найти её и в малом. Это не безличное философствование, а очень характерное для Блейка размышление о личностном христианском боге.

Не соревнуясь с Маршаком, я бы перевел четверостишие так:

Чтоб увидеть в песчинке планету всю,
И Небо в скромном цветке,
Умести всю вечность в одном часу,
Бесконечность - в одной руке.
Tuesday, June 14th, 2016
9:08 pm
Про философию
"The senior wizards know that the proper purpose of magic is to form a social pyramid with the wizards on top of it, eating big dinners." - Терри Прэтчетт



Давно-давно, когда я еще играл в ЧГК, я, бывало, встречался с разными умными людьми. В одной компании в Хайфе я встретил всамделишного профессионального философа - во всяком случае, он писал диссертацию именно по философии. Не буду называть имен, так что пусть в рассказе он будет, скажем, ГГ.

Тогда я знал про философию, что это Сократ с Платоном, ну там Аристотель, всякие Декарты, Канты, самое уж натянутое - Сартры. Мне казалось, что это скорее историческая область деятельности, а не живая - наподобие алхимии. Ну, или в лучшем случае нечто сродни гносеологии. Поэтому я очень заинтересовался и стал расспрашивать ГГ, чем занимается современная философия и конкретно он сам.

Read more...Collapse )

ГГ назвал тему своей диссертации. (Приводить, по понятным причинам, тоже не буду.)

Я довольно сильно удивился. Мне показалось, что это явно не имело отношения к философии - там были некоторые довольно конкретные вещи насчет сознания, про которые я частично знал уже известные исследования. О чем я и сказал ГГ - мол, вот это работает так, это - так, насчет этого в нейрофизиологии есть такие-то сведения, а вот это я не уверен, но тебе стоит покопать ту тему, возможно, если там нет нужных данных, то скоро будут. Проблема явно сводилась к почти полностью экспериментальной, и если не решалась с ходу, то только потому, что в нейрофизиологии и психологии поведения белых пятен многовато - уж очень предмет изучения сложный. При чем тут философия?

- Ты не понимаешь! - с жаром заявил ГГ. - Какая нейрофизиология? Это философский вопрос! Его нужно решать философскими методами!

Я удивился еще больше. Мне казалось, что если можно получить достоверный ответ на вопрос, то ограничивать себя в методах - какая-то странная идея. Ну, допрос третьей степени, понятно, лучше не использовать. Но чем ему экспериментальная нейрофизиология не угодила?

Спросил я, впрочем, другое:

- Что такое философский вопрос?

- Это вопрос, который нужно рещать философскими методами, - уверенно ответил ГГ.

- А научными нельзя?

- Нельзя. Философы полагаются только на философские методы.

- Тогда что такое эти философские методы?

- Ну, понимаешь, это значит, что нельзя полагаться на сведения извне. Любой вопрос нужно исследовать только в рамках этого вопроса, и только средствами языка. Чтобы дойти до глубинной сути, можно использовать только философскую терминологию и логику. Иначе не получится чисто.

К этому времени я уже достиг той глубинной степени офигения, что попытался доказывать, что это по определению будет тавтология и приводить в пример геометрию, в которой ответ зависит не только от терминов и логики, но в первую очередь от начального набора аксиом. ГГ, понятно, не проникся.

Тогда я еще не понимал сути теоремы Гёделя о неполноте, поэтому, кажется, только упомянул ее. Жаль, конечно, потому что из-за этой теоремы философский метод ГГ совершенно объективно бессмыслен - а тогда я еще любил побеждать в спорах.

Хотя, если бы я мог ее применить, не думаю, что ГГ проникся бы и тогда. Сказал бы, что это философский вопрос, и нечего лезть со своим Гёделем.

Зато я могу сказать, что ГГ тогда одним махом и навсегда перевернул мои представления если не о философии как таковой, то о философах, а косвенно - и о многих других вещах и людях. Так что - умнейший человек, что и говорить, и заслуживает большого уважения.

Потом он однажды засветил мне по очкам. Но это уже другая история.
Wednesday, May 25th, 2016
12:17 pm
Пря лопа башка лопат
Вопрос на засыпку! Кто знает, какой это язык?

prya lopa

(Скриншот настоящий. Предвосхищая: Нет, это не упячка!)
12:15 pm
Комиксы
Ну, вы поняли. :)

Help_20160511_by_Eugene_Arenhaus

Biohazard_20160516_by_Eugene_Arenhaus
Wednesday, May 18th, 2016
10:45 pm
Ура! Новая книжка!
Вышла в свет замечательная космология Лены Касьян под моей обложкой!


Originally posted by pristalnaya at Ура! Новая книжка!
ДА, У МЕНЯ ВЫШЛА НОВАЯ КНИЖКА!!!



Правильнее было бы сказать – у нас!
Моим главным непосредственным соавтором стала художница Татьяна Папушева, которая сделала потрясающие иллюстрации к книге.
На самом деле, всё началось давно, ещё пять лет назад.
Тогда я придумала всю эту «космогонию» про мать-Мгумпаку и отца-Абоумбу.
И для проекта «Заповедник сказок» Таня akeb0n0 нарисовала замечательные картинки.
Ей помогал и вдохновлял Илья Юдовский ilya_lizard.
И если бы не эти художники-волшебники, то книги, скорей всего, не было бы. Именно они заразили меня идеей дописать историю до полного формата и издать полноценной книгой.
И вот, в прошлом году я таки дописала, а Таня дорисовала!

А ещё нам несказанно повезло, что к нашей команде присоединился гениальный Евгений Аренгауз arenhaus! У книги появилась потрясающая обложка и цветные форзацы! Женя сделал вёрстку и измучил нас своим перфекционизмом. Что, впрочем, пошло на пользу и нам, и книжке.
Таня, Женя и Илья живут в Израиле. Поэтому проект можно считать международным!

Немного скринов с картинкамиCollapse )

Вот по этой ссылке можно прочесть часть книги, которая была опубликована ранее.
Sunday, May 1st, 2016
3:39 pm
Saturday, April 30th, 2016
1:35 pm
Художники рисуют шестой том
Originally posted by rualev at Художники рисуют шестой том
Вишенка на торте в последний день клубной подписки на шестой том.

Иллюстрация arenhaus к сказке farewell_max для Заповедника Сказок - 2016.

Sunday, April 24th, 2016
6:19 pm
Даёшь тираж!
Кто еще не подписался на "Заповедник Сказок"?

Originally posted by rualev at Даёшь тираж!
Дорогие сказочники, художники и любители сказок! Это нужно распространить как можно шире.

Saturday, March 19th, 2016
8:26 pm
Saturday, March 12th, 2016
2:00 pm
Alien vs Monstro
alien_monstro

Интересно, это только мне кажется, что кит намного страшнее на вид?
Sunday, February 28th, 2016
2:55 pm
Картинка для Заповедника сказок.

zapovednik_skazok_arenhaus_2015
Thursday, December 31st, 2015
8:01 pm
Happy new year! С новым годом!

owl-daily-eugene-arenhaus-00378
Sunday, December 27th, 2015
8:22 pm
Tuesday, October 6th, 2015
2:03 pm
Изо-сэмплинг в десятой степени
Помните мою старую статью про изо-сэмплинг? Про популярного художника, который вставлял куски чужих картин в заказанные ему книжные обложки?

Так вот, тот художник рядом не стоял с этим вот мастером!



Вот это, я понимаю, скилл 100-го уровня. С таким бы усердием, достойным пишущего шпаргалки на все учебники школяра, да рисовать поучиться...

(Отсюда)
Wednesday, September 2nd, 2015
6:15 pm
Продажность
"[Чуковский] рассказывал, что в 1910 году обнаружилось, ко всеобщему негодованию, что «самый популярный и влиятельный из детских журналов „Задушевное слово“ получал от военного министерства субсидию на пропаганду милитаризма среди юных читателей. Многотысячные ссуды этот журнал получал и от министерства двора за прославление царской фамилии». [...] Все эти министерские ссуды еще считались дурным тоном в журналистике, тем более детской; именовалось это продажностью, но говорить об этом вслух не приходилось, ибо и куда более невинные намеки заканчивались вызовами на дуэль, судами чести, а то и полноценным судебным разбирательством."
(И.В.Лукьянова. "Корней Чуковский".)

Следующее поколение это поставило на государственно-промышленную основу. И с тех пор уже некому негодовать - привыкли.
[ << Previous 20 ]
Chiseled Rocks   About LiveJournal.com